L’intégration au coin de la rue | Le Devoir

Au Québec, un dépanneur sur six est géré par un immigrant chinois

par Valérian Mazataud – 31 mars 2012

L'intégration au coin de la rue | Le Devoir

La nouvelle porte d’entrée de la communauté chinoise n’est pas le chemin le plus facile. De longues heures de travail et un faible rendement sont au rendez-vous, mais le contact permanent avec les clients constitue une véritable «école d’intégration».

9h, le propriétaire du café du coin vient acheter les journaux du jour. 9h23, une fille tatouée des pieds à la tête a besoin de liquide vaisselle. 9h27, un jeune barbu aux oreilles percées achète deux pintes de lait. 9h38, un lecteur du Devoir à la toux rauque taquine la petite Jia. «C’est toujours plus calme le matin», avoue la propriétaire des lieux, Mme Xiang Lu, alors qu’un rayon de soleil caresse paresseusement le frigo à crème glacée.

En chinois, le dépanneur Yiang Jia signifie «vainqueur» et associe les prénoms des deux filles du couple de propriétaires, une sorte de porte-bonheur pour persévérer. Durant les dernières années, plusieurs centaines de leurs compatriotes les ont imités. Aujourd’hui, Zude Le, conseiller auprès de l’Association chinoise des dépanneurs du Québec, estime que sur les 5800 dépanneurs de la province, près de 1000 seraient tenus par des immigrants d’origine chinoise. Cependant, en l’absence de statistiques officielles, difficile de viser juste.

Lire plus ici :L’intégration au coin de la rue | Le Devoir.

Many Chinese with French language skills coming to Quebec: Globe and Mail, La Presse

With their usual condescending Anglo-elite perspective, the Globe and Mail headlined the article below, « Chinese discover back door into Canada – through Quebec, » thus managing to simultaneously denigrate Québec and the Chinese. Still, the article does draw attention to something we also observed during our trip across Québec, that many Chinese are arriving in La Belle Province with excellent French language skills. However, it’s not because they want to enter by « the back door », but because they appreciate the language, the paysage and the people!

Thousands of people in China are trying to write their own ticket out of the country — in French.

Chinese desperate to emigrate have discovered a backdoor into Canada that involves applying for entry into the country’s francophone province of Quebec — as long as they have a good working knowledge of the local lingo.

So, while learning French as an additional language is losing ground in many parts of the world — even as Mandarin classes proliferate because of China’s rise on the international stage — many Chinese are busy learning how to say, “Bonjour, je m’appelle Zhang.”

Yin Shanshan said the French class she takes in the port city of Tianjin near Beijing even includes primers on Quebec’s history and its geography, including the names of suburbs around its biggest city, Montreal.

“My French class is a lot of fun,” the 25-year-old said. “So far, I can say ‘My name is … I come from … I live at’ ” and, getting straight to the business of settling down in the province: “I would like to rent a medium-sized, one-bedroom flat.’ ”

Despite China’s growing prosperity and clout, more and more of its citizens are rushing to the exits, eager to provide better education prospects for their children and escape from their country’s long-standing problems, including hazardous pollution and contaminated food.

Canada joins the United States and Australia among the most favoured destinations.

Read more at: Chinese discover back door into Canada — through Quebec – The Globe and Mail.

Article en français dans La Presse: Le français, une porte de sortie pour les Chinois voulant émigrer – La Presse

Responsibilities of a Minority Filmmaker

“They cannot represent themselves, they must be represented.” – Karl Marx (The Eighteenth Brumaire of Louis Bonaparte)

“The question arises whether a filmmaker from one culture can ever represent another culture in a way that avoids stereotyping, and without the film becoming a form of ‘visual imperialism’.” – Jane Chapman (Issues in Contemporary Documentary)

Firstly, I must admit that I am not a professional documentary filmmaker. I don’t know the daily realities and constraints of someone who makes films for a living. I fell into filmmaking accidentally, because I had something to say and a point of view to promote. Those are the main reasons for my work in “Moving the Mountain” and “Gens du Pays: les Chinois du Québec.”

Socially conscious cultural workers from national minorities have certain responsibilities whether they are aware of them or not. If you are true to yourself and true to your community, you cannot walk away from your social context. Unlike mainstream filmmakers who make films on minorities, minority filmmakers must answer for what they produced because what they do is a reflection of the community they live in and they must take responsibility for the end product and be accountable to that community.

What are we responsible for? Primarily we must tell and show the truth and do it honestly and passionately. We must tell the stories that the mainstream ignores or refuses to acknowledge as important. We must expose the contradictions, personal conflicts and struggles faced by the minority community in order to move forward. We must tell it in such a way that is not tripe, cliché, stereotypical or to fit certain expectations of the mainstream.

The insider/outsider dilemma. This does not mean that filmmakers outside the marginalized communities cannot document minority realities. They could bring in a fresh and different approach.  However, whether you are an ”insider” or an “outsider”, you should always beware of the conventions of mainstream representation. “The influence of mainstream representation means that ethnographic film tends to document the practices of other cultures within a medium that relies on Euro-American conventions.” – Jane Chapman

There is an acute lack of minority representation in the dominant Québec media, film and in the public discourse. It is seen as the problem of a “minority within a minority” in Québec, as many of our subjects have stated. Within the Québec national context, minorities must develop our own presence and representation. We must promote and be proud of our cultural works and not be afraid to confront the dominant mainstream representation. We must also demand access to the mainstream media. WE CANNOT FOREVER REMAIN THE “EXOTIC OTHERS.”

When indigenous or marginalized communities are dissatisfied with the way they are represented in the mainstream, the obvious alternative is to present via documentary new and better role models than those usually offered.”  – Jane Chapman

Music with Social Consciousness for Young Sino-Québécois

Culture is also expressed through music. As we struggle to finish the film, we are searching for inspiration for relevant, socially conscious music. When we made “Moving the Mountain”, there was music that had arisen from the progressive minority cultural and social movements of the 70’s and 80’s, represented by artists like Charlie Chin and Sean Gunn and Number One Son. That music depicted the cultural consciousness of the time.

We also need music that expresses the state of mind of young Chinese-Québécois at this time. One example of a musical group that reflects the attitude and emotions of  Chinese North American youth today is the American hip-hop group “Model Minority” and The GrandMaster Chu. We hope there will be Sino-Québécois musicians who can also express their realities here and reflect the struggle for identity, inclusion and equal access to jobs and services.

In the meantime, you can enjoy the music of the Model Minority.

Year of the Dragon (Chinese New Year rap)





Want some comic relief? Go to see the Fung Brothers:





Le Club Social Sino-Québécois à Montréal fête le Nouvel an chinois avec V télé

Comme chaque année, je voulais fêter le nouvel an chinois avec des Chinois à Montréal mais je ne trouve pas grand chose d’organisé au quartier chinois, après avoir parlé à quelqu’un au Centre Culturel de la Chine, je pense avoir compris plus la raison. Par conséquent, je sentais que, si je voudrais fêter l’année du dragon, ce serait à moi d’organiser quelque chose.

Donc, le dimanche dernier, j’ai initié une fête chez moi pour célébrer l’arrivée du nouvel an chinois avec tous mes amis d’origines chinoises. On appelle ce souper ‘Tuen nin faan’ ( 團年飯), c’est à dire rassembler toute la famille au souper pour passer la veille du nouvel an ensemble. Ce n’était pas un ‘tuen nin faan’ authentique car il n’y avait pas de plats typiques pour le ‘tuen nin faan’ et de riz! Mais bon, je pensais que ce serait plus amusant de faire des raviolis avec tout le monde que je cuisine 10 plats toute seule!

Le même jour, V télé m’a demandé s’ils pourraient venir filmer notre célébration, j’ai répondu ‘oui’ sans beaucoup d’hésitation en pensant à notre film et au futur de notre club social Sino-Québécois. Voici le lien du clip dans l’émission de V-Express:


Notre partie commence à 03:11.

Comme j’ai été super occupée avec tous les invités, je n’ai pris que quelques photos.

Être chinois à Ottawa

We saw the first rough-edit version of the film yesterday, and worked all day to craft it into its final version. The film is funny, profound, disturbing and beautiful all at once. Congratulations to editor Meiyen for all her hard work and fabulous results!

After the screening, Parker and I sat down to begin scripting our voice-overs. Here’s a little excerpt – maybe you’ve had some similar experiences growing up?

Growing up Chinese in Ottawa

I was always swinging back and forth, like a pendulum, about my Chinese identity. At a young age, I idealized the notion of school (so not surprising that I’m a teacher now!), even setting up a classroom in our basement to “teach” my brother, my “student”. I begged my mother to go to school, but at the age of 3, the only one available to me was Chinese school, so she enrolled me.

At the age of 5, I began French immersion, and so I learnt all three languages at once – though English eventually won out as my dominant language. From time to time, I yearn for the Cantonese proficiency I had as an infant – I spoke better Cantonese then than I do now! With Chinese school on Saturday mornings, Chinese cultural activities on Saturday afternoons, Chinese church on Sunday mornings, and dim sum Sunday afternoons, it’s perhaps not surprising that I felt a disconnect with who I was the rest of the week, which was extremely “Canadian”.

In my early childhood, I actively rejected everything Chinese, eventually quitting Chinese school, but also disliking playing with Chinese children, and correcting my parents’ English. This was all from a place of shame and embarrassment.

Once a teenager, the pendulum swung the other way, because as all teenagers do, I wished to be different and special. One way of being special was to be exceedingly Chinese, and so I brought chopsticks to school to eat lunch with, I became intensely interested in Buddhism (my career goal was to become a Buddhist nun), and talked to my friends about what little Chinese culture I knew about.

Pendulum swings again on visit to China

The pendulum swung again when my mom brought me to China for the first time after high school, when I met my grandmother and extended family for the first time, and visited our ancestral village. I was very impressed by the collective nature and agricultural systems of our village (for the same environmental reasons I still have today, I think), but overall, the trip left me with a sense of disquiet, because I didn’t feel accepted by Chinese, even my own family members, who said I was “dark” and “fat”, not helping my already fragile teenage self-esteem.

The next year, I was accepted to many universities, but deliberately chose the one I knew would have the fewest Chinese people: Trent University in Peterborough, Ontario.

The pendulum only centered itself when I started to recognize my experience in different cultural products such as Giant Robot magazine and Wong Kar-Wai’s films – these gave me a sense of pride in being second-generation Chinese. Eventually, I put two-and-two together and realized that it’s pretty unusual to grown up the way I did, and that my real place, where I felt most comfortable, was within the Chinese community in Montreal, and that’s where I belonged.

I hope the film will provoke a similar reaction in people whose pendulums are swinging, and that recognizing themselves in these stories will give some inner peace.

identité québécoise v.s. identité hongkongaise, des ressemblances?

J’ai déjà partagé cette photo sur facebook mais elle m’interpelle tant que je ressens le besoin d’écrire quelque chose sur notre blog.

En revenant de mon voyage à Hong Kong, une idée s’est confirmée davantage dans mon esprit. Je me dois de parler le cantonais autant que possible, la langue cantonaise fait partie de mes racines, il est crucial pour moi de revenir à mon origine et cultiver mes connaissances dans cette langue qui est si riche et irremplaçable.

Cet homme occidental tient une pancarte qui dit, ‘les étrangers soutiennent aussi le cantonais (en gros), les Hongkongais parlent le cantonais, repars dans ton village si tu ne le comprends pas.’

Même si je ne suis pas d’accord sur le ton de rejet de cette phrase qui sonne raciste, je suis pour cette cause.

J’ai toujours pensé que la situation à Hong Kong ressemble à celle du Québec- on parle une autre langue que le mandarin, on est une région administrative spéciale  (HKSAR= Hong Kong Special Administration Region), on a une identité beaucoup plus ambigüe que nos voisins à Shenzhen par exemple, on a même notre monnaie unique pour Hong Kong!

Les Québécois se battent pour conserver la langue française et cette problématique vient juste de commencer à toucher aux Hongkongais et aux Cantonais. Malheureusement, les Hongkongais ne sont pas encore conscients de ce danger. Le fait est que, les Hongkongais parlent toujours anglais avec tous les Occidentaux, même si ceux-ci les abordent en cantonais.  Plus grave encore, ils parlent anglais entre eux et même avec leurs enfants; Leurs enfants, à l’âge de 3 ans, apprennent le mandarin à l’école. La tendance est de leur faire passer des concours de lectures de poésie en anglais et en mandarin, jamais en cantonais. Pourquoi? Le cantonais n’est pas valorisé puisque ce n’est pas la langue officielle de Chine?

Je n’ai ni l’intention d’être rigide ni de forcer tous les étrangers à apprendre le cantonais mais les faits s’avèrent que les étrangers à Hongkong ne sont pas capables d’apprendre la langue  faute de support du peuple local. J’ai envie de crier, ‘ C’est fini la colonisation! Réveillez-vous! Manifestez-vous!’ La colonisation s’est terminée il y a déjà 14 ans, pourquoi les Hongkongais continuent à accepter toutes ces inégalités au détriment même de leur racine dont la langue cantonaise fait partie intégrale?

Selon moi, les Hongkongais et les Chinois sont un peuple soumis. Le Confucianisme nous apprend à respecter ou plutôt être soumis à nos parents, nos aînés et nos professeurs. La Chine, elle nous apprend que le gouvernement est nos parents. Voyez-vous le cercle vicieux?

La mentalité hongkongaise et la mentalité québécoise pour moi sont chacune à une extrémité opposée. Cette dernière conserve sa langue et son identité à un tel point que se créent des xénophobes parmi la société; et la première ne sait pas encore valoriser sa culture et sa langue de sorte que les Hongkongais, un jour, en viendront à perdre leur identité.

Je trouve qu’après être retournée de mon voyage, j’ai confirmé davantage une ou plusieurs choses en moi, ce sont mes racines, je me sens plus enracinée. Cela m’a fait penser à ce que disait Lya Wu à Québec, elle avait mentionné durant l’entrevue qu’elle ne se sentait pas bien dans sa peau malgré son intégration réussite au Québec, elle ne comprenait pas la raison au début mais au fil des ans, elle s’est aperçue que la cause était l’absence de ses racines. Je suis d’accord avec elle, nous devrions tous prendre conscience de nos racines et à la fois planter de nouvelles graines dans nos jardins, mais je tiens à rajouter que nous devons quand même, de temps en temps, revenir à ces racines qui sont le point de départ de nos identités.

Un club social Sino- Québécois?

Moi, je suis partante.

Acheter un petit chinois à 25 sous

Medaillons-les petits chinois


Québec City’s Michel Parent, our “œuf” (blanc à l’extérieur, jaune a l’intérieur), told us about buying Chinese babies for 25 cents when he was in school in the 50’s and 60’s.  The first introduction to the Chinese for a generation or two of Québécois school children was « acheter les petits chinois à 25 sous. » This must have influenced their thinking about the Chinese. This may also account for why so many Québécois families adopt Chinese babies. The adoptive parents may have encountered the « buying Chinese babies » sentiment in school or through their parents who « bought » babies. Today it’s not cheap to « buy a Chinese baby. » The processing fee and other expenses will cost over $20,000.

BTW, it was the same French Catholic school system that did not permit most immigrants children to enroll into French schools. They were forced to go to the English Protestant school system where we did not get the chance to « buy » Chinese babies. That is why most of us from that generation survive here on high school French.

Here are some blog postings from people who were school kids during the period of « buying Chinese babies. »


 Petits Chinois de la Sainte-Enfance


 Dans les années 1960, les missionnaires venaient visiter les écoles et nous parlaient de la pauvreté dans certains pays. Ils nous montraient ces petites images colorées et nous parlaient de toute la richesse que nous avions la chance d’avoir. Pourtant, le Québec des années Soixante n’était pas des plus riches. J’ai travaillé durement chaque semaine pour avoir droit d’acheter une de ces fameuses images. Plus on en avait, plus on était de bons catholiques…


Quelques sous afin d’acheter un petit chinois…

Aujourd’hui nombreux et riches, les petits chinois pourraient sûrement nous acheter!

Par contre, à une époque pas si lointaine, ils servirent de prétexte afin de venir en aide à la Sainte-Enfance. Combien de jeunes écoliers ont acheté, pour vingt-cinq sous, des petits chinois ???

Texte en collaboration avec Denise Fournier

Adrienne Sirois se souvient : « On avait chacun son petit chinois sur un carton. Il tenait par un fil et il devait monter des marches. A toutes les fois que l’on donnait un sou, notre chinois montait… ça coûtait 25 cents pour se rendre jusqu’en haut!« 

Les jeunes, dont Adrienne Emond, se privaient afin de faire monter les échelons à leurs petits protégés : « On se privait de gommes pour acheter les petits chinois. […] il faut dire qu’il n’y avait que les plus fortunés qui donnaient vingt-cinq cents… car nous, c’était rare qu’on avait autant d’argent.« 

C’était en fait une première sensibilisation au tiers-monde, les jeunes se retrouvaient parrains ou marraines d’un enfant défavorisé sur un autre continent et pouvaient même avoir l’impression de faire vivre un petit chinois pour 25 cents… alors qu’en fait, il en fallait bien davantage pour leur venir en aide… et que ces actions se multiplient encore et encore…

Les jeunes du temps ont toujours eu la ferme conviction que l’argent ainsi versé allait directement aux petits chinois qu’ils avaient baptisés. Le tout peut sembler très naïf à l’aube de l’an 2000 mais dans les années 40 et 50…

Une bonne façon de démontrer sa générosité… mais encore une fois, les moins nantis ne pouvaient suivre la cadence…



Petits Chinois et mitraillettes

Dans les années 1950-1960,  à l’école primaire, on pouvait acheter pour 25 cents une image d’un enfant du Tiers-Monde auquel on donnait un prénom. On disait « acheter un petit Chinois ». C’était l’oeuvre de la Sainte-Enfance qui servait à financer les missions en Chine et en Afrique, notamment. Les enfants disaient « petit Chinois d’Afrique » quand l’image représentait un petit Africain.

C’était génial comme marketing. L’idée était de créer un besoin chez les enfants, qui aiment bien collectionner des images, pour qu’ils convainquent leurs parents de financer les missions.

Ma mère disait : « ils vont prendre cet argent-là pour s’acheter des mitraillettes et venir nous mettre des chaînes aux pieds ». Un prétexte pour ne pas payer ? J’en ai quand même acheté et la prophétie maternelle ne s’est pas réalisée : je n’ai pas encore de chaînes aux pieds. Quoique, à la vitesse à laquelle la Chine augmente ses dépenses militaires, ça finira peut-être bien par arriver. Mais c’est une autre histoire.
J’ai trouvé la photo des quatre petits Chinois sur ce site.


La Taxe d’entrée, c’est quoi ça? / Head Tax, what’s that?

Hing Dere Head Tax Certificate

One of the reasons why the Chinese community in Québec is still an immigrant community is the Head Tax and the Chinese Exclusion Act (HTEA), which lasted from 1885 to 1947, 62 years. Even though, the early Chinese came to Québec 150 years ago, the Chinese Exclusion Act and other restrictive immigration laws prevented the Chinese from arriving in Québec in large number until the 1980’s. The Sino-Vietnamese “boat people” arrived in the early 1980’s, followed by the Hong Kong Chinese fleeing de-colonization there in 1997, and now the Chinese come mainly from the People’s Republic of China to settle in the various regions of Québec. The early Chinese pioneers who were affected by the HTEA came mainly from the Toishan district of southern Guangdong province.

At the start of this film project, we set out to get the attitude of the young Sino-Québécois to the history of the HTEA. Gina Gu, a recently arrived immigrant feels, “It is unfortunate what happened in the past but us young people must live in the present in order to survive here.” Parker and Bethany, whose families have been in Canada for 3 to 4 generations feel that the HTEA directly affected their families and kept their families apart for many years. It is sad for many of the HTEA families whose Head Tax payers have passed away. For them, the government Apology was “Too little, too late.”


Belonging (2)

“We’re still here / we’re going strong / and we’re getting tired of proving we belong.”

         – “Asian Song” written by Chris Iijima, performed by Charlie Chin

« Pourquoi pas, je suis né au Québec. Je suis Québécois comme tous qui sont ici. »

         – Charles Wong

Bethany soulève une question fondamentale de la minorité chinoise au Québec. Sommes-nous québécois? Nous pourrions être sino-québécois, québécois d’origine chinoise, Chinese-Canadian, ou pas de label du tout. Certainement, nous ne sommes pas québécois pur-laine ou de souche.

Why do we need to engage in this debate that is framed by the dominant majority? In this debate we cannot win. It is the power construct, les rapports de force, we don’t have the power. The only thing we can do is be true to our own identity, stand up for our rights and claim our place here. We should not be caught in the middle of this dichotomy, to be “Québécois” or “not Québécois”,  “Français” ou ”Anglais”, “nous” ou “les autres”? Nous sommes les chinois du Québec. This is why I want to make this film: “être chinois(e) au Québec”, to be Chinese in Québec, to give the community a voice. In order not to be marginalized, we need to be proud of our own cultural identity and not fold ourselves into the dominant culture. This identity awareness gives us the power to be true to ourselves and be comfortable in our own skin.

Ce n’est pas tout le monde qui est d’accord avec ma politique culturelle, mais il est grand temps de s’investir dans ce débat afin de faire valoir la vision de la communauté chinoise. Ce débat continue…